Address: Jl. Mayjen Sungkono,Pertokoan Wonokitri Indah, Blok S No.18, Surabaya Jatim 60225, ID
Phone (62) 8233 1177 886
Language :

  • CV UNTUK PARA PENERJEMAH
    13 Sep

    CV UNTUK PARA PENERJEMAH

    Sudah umum diketahui bahwa Curriculum Vitae (CV) atau daftar riwayat hidup merupakan salah satu dokumen wajib dalam proses pelamaran kerja. Dokumen ini berisi informasi mengenai pengalaman akademik maupun non-akademik dan juga biodata pribadi, termasuk kontak serta hal-hal lain yang bersifat pribadi sebagai kelengkapan data. Selain itu, CV juga merupakan bentuk perkenalan diri secara tidak langsung kepada pihak recruiter. Oleh karena itu CV harus dibuat menarik dan benar-benar sesuai dengan fungsinya agar perusahaan/agensi target tertarik untuk merekrut.

     

    Sebagai profesional, para penerjemah juga membutuhkan CV untuk mendapatkan proyek serta untuk mendeskripsikan diri dan keahlian. Lalu, apa saja sih yang perlu dicantumkan dalam CV penerjemah? Yuk kita bahas!

     

    Pertama, data pribadi. Mulailah dengan memasukkan informasi seperti nama, alamat, dan kontak yang dapat dihubungi. Bisa juga mencantumkan spesialisasi yang diminati di sini, misalnya legal, ekonomi, novel, dan lain-lain. Hal ini bertujuan agar memudahkan recruiter untuk mengenali dan menghubungi #temanpenerjemahku nantinya.

     

    Kedua, pasangan bahasa yang dikuasai. Cantumkan dengan jelas pasangan bahasa yang #temanpenerjemahku kuasai dan tidak harus satu pasangan bahasa saja. Misalnya, Inggris-Indonesia, Spanyol-Indonesia, Malay-Indonesia, dan lain sebagainya.

     

    Ketiga, pengalaman pada bidang tertentu yang relevan. Beri keterangan tentang apa saja proyek terjemahan yang relevan dan pernah dikerjakan. Karena bagian ini merupakan bagian yang paling sering diperhatikan oleh para recruiter, buatlah sejelas dan sesingkat mungkin agar mudah dipahami dan meyakinkan.

     

    Keempat, kemampuan menggunakan perangkat lunak dan nama perangkat lunak. Hampir semua agensi akan mempertimbangkan hal ini karena merupakan salah satu persyaratan dalam mengerjakan proyek tertentu. Jadi untuk yang ini jangan dilewati ya! Dapat dicantumkan dalam bentuk logo dan chart maupun rincian yang rapi.

     

    Kelima, pelatihan/pendidikan terkait teori penerjemahan. Dengan banyaknya pelatihan atau seminar yang dicantumkan, #temanpenerjemahku akan terlihat seperti penerjemah yang cukup berkompetensi dan memiliki keahlian yang diperlukan. Namun, perlu diketahui bahwa tidak perlu dicantumkan, cukup pelatihan/pendidikan yang relevan saja.

     

    Keenam, kapasitas dan jam kerja. Meskipun penerjemah bisa bekerja kapan saja dan dari mana saja, akan tetapi recruiter tetap perlu mengetahui kapasitas dan jam kerja. Apalagi jika perusahaan/agensi ttarget berada di luar negeri dan memiliki waktu yang berbeda.

     

    Terakhir, tarif. Untuk yang satu ini lebih baik dicantumkan apabila diharuskan oleh recruiter karena bisa membuat recruiter akan berpikir ulang jika tarif yang #temanpenerjemahku terlalu rendah atau terlalu tinggi dari standar mereka. Sebagai acuan, silakan mengunjungi website HPI atau saling sharing dengan penerjemah-penerjemah lain.

     

    Itu tadi penjelasan tentang apa saja yang perlu dicantumkan dalam CV penerjemah. Semoga dapat menjadi tambahan informasi yang berguna untuk #temanpenerjemahku dalam membuat CV yang sesuai dengan karakter dan kebutuhan.